Un nuevo traductor… ¿mejor que Google Translate?

¿Un traductor mejor que el de Google?

Nuevo traductor DeeplTenemos chico nuevo en la oficina. Se llama DeepL y es un traductor que pretende ganarle la batalla –y quién sabe si la guerra– al traductor más usado del planeta: Google Translate (o simplemente Traductor de Google). No en vano, este último cuenta con una gran comunidad de usuarios que ayudan con sus conocimientos a mejorar día a día el traductor.

DeepL está operativo en siete idiomas (uno de ellos el español. Los otros son el inglés, el alemán, el francés, el polaco, el neerlandés y el italiano), aunque cabe suponer que con el paso del tiempo se incrementará el número de lenguas en las que este traductor podrá trabajar. Pero lo que ahora nos ofrece no está nada mal: traducir un texto en uno de estos siete idiomas a cualquiera de los siete idiomas disponibles.

Los creadores del traductor, que al parecer no tienen abuela, han dicho que “los traductores profesionales conservarán sus trabajos durante al menos veinte años más”. Y han dicho más: que es mejor que el traductor de Google o el de Microsoft.

Para conocer nuestras redes neuronales a fondo, los creadores del traductor construyeron en Islandia un potentísimo ordenador capaz de realizar 5.100.000.000.000.000 –5,1 petaFLOPS– operaciones de coma flotante por segundo. No tengo la menor idea de qué significa eso (que alguien lo traduzca, por favor, y nunca mejor dicho), pero aun así me ha resultado impresionante. 🙂

Comparativa entre el Traductor de Google y DeepL

Los creadores del traductor, que ya cuentan con el diccionario online Linguee, han puesto toda la carne en el asador, os lo aseguro. Yo he hecho una pequeña prueba y me ha sorprendido gratamente.

Este es el texto en inglés que he pasado por el filtro de Google Translate primero y por DeepL después:

“ROADSIDE ASSISTANCE PUTS YOU IN THE DRIVER’S SEAT.

You never know when you’ll need a hand on the road. Allstate has been a trusted name in dependable roadside assistance for more than 50 years. In the last year alone we provided peace of mind to more than 40 million customers.

Choose from three service options for roadside help. From fixing a flat tire to getting a jump-start, you have options for the emergency help you need. Request help right from your phone and using innovative GPS tracking, follow along on the map as it makes its way to you. It’s roadside assistance, on demand”.

Esta es la traducción de Google

“LA ASISTENCIA ROADSIDE LE PONE EN EL ASIENTO DEL CONDUCTOR.

Nunca se sabe cuando se necesita una mano en la carretera. Allstate ha sido un nombre de confianza en la asistencia en carretera confiable durante más de 50 años. En el último año, hemos proporcionado tranquilidad a más de 40 millones de clientes.

Elija entre tres opciones de servicio para ayuda en carretera. Desde la fijación de un neumático desinflado hasta el arranque rápido, tiene opciones para la ayuda de emergencia que necesita. Solicite ayuda directamente desde su teléfono y utilice el rastreo GPS innovador, siga a lo largo del mapa, ya que hace su camino hacia usted. Es la asistencia en carretera, bajo demanda”.

Y esta es la traducción de DeepL

“Nunca se sabe cuándo necesitará ayuda en la carretera. Allstate ha sido un nombre de confianza en la asistencia en carretera confiable por más de 50 años. Sólo en el último año hemos proporcionado tranquilidad a más de 40 millones de clientes.

Elija entre tres opciones de servicio para obtener ayuda en carretera. Desde la reparación de una llanta desinflada hasta la puesta en marcha de arranque, usted tiene opciones para la ayuda de emergencia que necesita. Pide ayuda directamente desde tu teléfono y utiliza un innovador sistema de seguimiento GPS, sigue el mapa a medida que te llega. Es asistencia en carretera, bajo demanda”.

Mi opinión sobre Google y DeepL

Esta es, como digo, una opinión algo apresurada. Necesitaría hacer más pruebas –las voy a hacer, desde luego–, pero como curioso que soy no he podido resistirme a examinarlo y a compartir mis impresiones. Y la conclusión a la que llego tras la comparativa es que ambos traductores, el de Google y el de DeepL, hacen un trabajo francamente bueno. Un traductor online nunca podrá reemplazar a un corrector humano (¿nunca?), cierto, pero ayuda bastante.

Dicho esto, ambas traducciones necesitarían ciertos retoques.

¿Qué corregiría yo en la traducción de Google?

Al menos un par de cosas.

Nunca se sabe cuando se necesita una mano en la carretera

Ese “cuando” lleva tilde.

nombre de confianza en la asistencia en carretera confiable”.

“confianza” y después “confiable”… Habría que reformular la frase.

 

¿Qué corregiría en la traducción de DeepL?

Allstate ha sido un nombre de confianza en la asistencia en carretera confiable por más de 50 años.

Volvemos a tener “confianza” y “confiable”.

“por más de 50 años” lo cambiaría por “durante más de 50 años”, tal como hace Google.

Pide ayuda directamente desde tu teléfono y utiliza un innovador sistema de seguimiento GPS, sigue el mapa a medida que te llega

Aquí  flojea un poco DeepL, porque no contextualiza tan bien como Google Translate. Sería “Pida ayuda” y “Utilice”, con el tratamiento de usted. Una compañía de seguros no debería tutear a los potenciales clientes en su web.  (En otros casos donde se exige menos formalidad, el tuteo estaría permitido).

Sin embargo, DeepL tiene algo muy bueno: te ofrece alternativas. Solo hay que hacer click en una palabra del cuadro de la traducción para que el traductor ponga a tu disposición sinónimos para dicha palabra, supongo que porque echa mano de las bases de datos del diccionario Linguee.

DeepL traductor
Captura de DeepL cuando ofrece sinónimos

DeepL es, definitiva, un traductor a tener muy en cuenta. Yo desde luego pienso usarlo. Aunque también el de Google…

Un último consejo: si queréis que vuestro texto quede bien traducido, solicitad los servicios de un buen traductor humano (para que nos entendamos). Nadie mejor que él para humanizar el texto.

Traductores: Traductor de Google | DeepL | Traductor de Microsoft

Reseña de TechCrunch sobre DeepL (en inglés)


Francisco Rodríguez Criado es escritor, corrector de estilo y editor de blogs de literatura y corrección lingüística.

 

Artículos relacionados

Plumas estilográficas | Bolígrafos | Estilógrafos | Diccionarios | Libros | Moleskine | Cuadernos | Montblanc

Suscríbete para recibir las novedades una vez por semana

(Nota: narrativabreve.com participa en el programa de afiliados de Amazon, y como tal se lleva una pequeña comisión por cada compra que el cliente haga en Amazon después de entrar por alguno de nuestros enlaces).

1 comentario en «Un nuevo traductor… ¿mejor que Google Translate?»

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

ESCRIBIR Y CORREGIR participa en el programa de afiliados de Amazon, y como tal se lleva una pequeña comisión por cada compra que el cliente haga en Amazon después de entrar por alguno de nuestros enlaces.